Pagina principala
Pagina 1 | Pagina
2 | Pagina 3 | Pagina 4
| Pagina 5 | Pagina6
| Pagina 7
RASPUNSURI TEHNICE LA PROBLEMELE
MULTILINGVISTICE
SUMAR
DOMENIU
Aceasta linie directoare
acopera aspectele tehnice legate de furnizarea si regasirea
informatiilor multilingve. Intr-o oarecare masura abordeaza
si de problemele politicilor de includere sociala care apar
pe parcursul furnizarilor de servicii catre comunitatile multilingvistice.
PROBLEME LEGATE
DE POLITICI
Comunitatile multilingvistice
pot consta din:
o populatie nativa combinata cu unul sau mai multe grupuri
de emigranti. Emigrantii pot fi persoane sosite foarte recent
sau membri ai comunitatii care au trait in tara mai mult de
o generatie.
o populatie nativa care a fost intotdeauna bilingva, caz in
care o parte a populatiei native este o minoritate lingvistica.
Limba minoritatii poate sau nu fi recunoscuta de guvernul
tarii, si poate sau nu fi o limba scrisa.
Bibliotecile se gasesc in fata
unor decizii complexe de politici legate de aceste posibilitati
diferite, decizii care trebuie luate si implementate.
LINII DIRECTOARE
PENTRU PRACTICI DE CALITATE
Bibliotecile care
deservesc zone cu o populatie de emigranti trebuie sa asigure
servicii efective acelei comunitati, si acest lucru poate
implica efectuarea de sondaje in zonele arondate pentru a
lua masuri ca serviciile oferite sa fie relevante.
Recrutarea unui personal calificat corespunzator este probabil
singura masura de maxima importanta pe care o biblioteca o
poate intreprinde pentru a aborda problemele unei minoritati
etnice. Personalul angajat ar trebui sa reflecteze compozitia
etnica din zona, recrutandu-se si din vorbitori nativi de
limbi minoritare care sa ajute la rezolvarea anumitor aspecte
ale serviciilor.
Website-ul bibliotecii trebuie sa se adreseze oricaror comunitati
de minoritati deservite de biblioteca iar proiectul lui trebuie
conceput cu atentie conferindu-i un caracter bilingv inca
de la inceput.
Tezaurele multilingvistice sunt vitale daca se doreste ca
recuperarea informatiilor trans-lingvistice si procesarea
textelor in limbi care nu utilizeaza alfabetul roman sa functioneze.
Acest lucru poate reprezenta o problema practica pentru unele
biblioteci care trebuie sa asigure astfel de facilitati unei
minoritati locale.
Masina de tradus este o tehnologie care nu a corespuns promisiunilor
desi poate fi utila pentru anumite scopuri.
AGENDA VIITOARE
Viitorul va fi martorul
unor conditii mai bune asigurate minoritatilor etnice pe linia
exemplului oferit de tarile nordice. Traducere voce la voce.
DOMENIU
Aceasta linie directoare
se ocupa de urmatoarele probleme: servicii pentru imigranti,
probleme de personal, tezaure multilingvistice, website-uri
multilingvistice, fonturi si tastaturi, transliterare si transcriptie,
traducere automata, traducere voce la voce.
PROBLEME LEGATE
DE POLITICI
Chestiunile lingvistice intr-o
comunitate internationala multilingvistica cum este UE reprezinta
o problema centrala. 2001 a fost Anul
European al Limbilor, telul lui fiind de a incuraja invatarea
si predarea limbilor.
In cadrul UE exista si preocuparea
legata de statutul limbilor indigene sau autohtone ale minoritatilor
si exista un Birou European pentru Limbi Mai Putin Folosite
(EBLUL). Se estimeaza
ca cca 40 de milioane de cetateni ai UE vorbesc o limba diferita
de cea a majoritatii din statul in care traiesc si ca conditiile
sociale moderne sunt ostile utilizarii continue si supravietuirii
limbilor vorbite de minoritati. EBLUL sprijina adaugarea unei
clauze in Carta Drepturilor Europene Fundamentale care
confera tuturor cetatenilor UE " dreptul de a-si cultiva
propria limba si cultura in comunitate cu alti membri ai grupului
lor ca expresie a diversitatii culturale si lingvistice care
reprezinta o mostenire comuna a Europei". Exista de asemenea
o Carta Europeana pentru Limbile Regionale sau ale Minoritatilor
care obliga semnatarii la "o actiune hotarata pentru
a promova limbile regionale sau minoritare in scopul protejarii
lor". Vezi de asemenea Mercator la www.mercator-central.org..
Termenul "limba oficiala"
este definit de EBLUL
ca o limba care poate fi utilizata in relatia cu autoritatile
publice si in documente oficiale incluzand documente comerciale.
Limbile oficiale si de lucru ale UE sunt spaniola, daneza,
germana, greaca, engleza, franceza, italiana, olandeza, portugheza,
finlandeza si suedeza. Acest lucru inseamna ca un cetatean
poate scrie unei institutii a UE in oricare din limbile de
mai sus si va primi raspuns in aceeasi limba. Teoretic, toate
sunt egale dar de facto limbile de redactare ale Comisiei
sunt engleza si franceza .
Limbi indigene ale minoritatilor
(limbile de patrimoniu) care se bucura de oarecare
recunoastere in Europa (neincluzand aici limbile care pot
fi limbi ale unei minoritati intr-o tara si limbi ale populatiei
majoritare in alta) sunt aragoneza, asturiana, basca, bretona,
catalana, corsicana, franco-provensala, frisiana, friuliana,
galica, gagauza, irlandeza, tiroleza, macedoniana, mirandeza,
provensala, limba saami, sarda, sorbiana, aromana si velsa.
Lista nu este exaustiva.
In Europa nu sunt protejate
limbile emigrantilor vorbitori de alte limbi decit cele ale
majoritatii.
Una din cele trei directii ale
Planului de Actiune din programul e-Content
al CE este cresterea productiei de continut intr-un mediu
multilingvistic si multicultural. Aceasta se plaseaza la interfata
dintre industriile de continut si cele care se ocupa de limbi.
Asimilarea tehnologiilor de Internet, media si lingvistice
este mai lenta decat in regiunile dezvoltate. Si acest lucru
este perceput ca important pentru dezvoltarea unei piete europene
de masa pentru produsele si serviciile on-line Aspectele tehnologice
sunt bine intelese, dar nu sunt puse in practica.
Servicii pentru emigranti
Asigurarea de servicii pentru
emigrantii recenti ridica probleme bibliotecilor publice si
anumiti factori trebuie cantariti in prealabil:
Marimea si permanenta comunitatii de emigranti; varsta, sex,
stare civila, nivel educational.
Gradul de cunoastere a limbii oficiale.
Familiaritatea lor cu conceptul de biblioteca publica si cu
ce biblioteca poate face pentru ei.
Emigrantii sunt aproape permanent
preocupati de exigentele economice si legale de baza si este
important ca ei sa realizeze ca bibliotecile ii pot ajuta
inter alia si in aceste probleme. Bibliotecarii trebuie
sa-si cunoasca comunitatile si compozitiile lor etnice ceea
ce, in unele orase mari, cu populatii in miscare, implica
o monitorizare sistematica. De multe ori monitorizarea trebuie
completata cu sondaje insotite de chestionare care sa constate
in detaliu nevoile comunitatii. Se pot contacta organizatiile
de emigranti si se pot organiza la sediu cursuri de limba
si evenimente culturale. O comunitate de emigranti poate fi
transformata in suporteri loiali daca este abordata cu tact
si generozitate. Furnizarea de materiale in limbile lor materne
poare ridica probleme care implica angajarea de personal specializat
capabil sa catalogheze si sa proceseze aceste materiale si,
in acelasi timp, sa-si indrume cititorii.
De obicei materialele furnizate
vor include:
Materiale care contribuie la adaptarea culturala, achizitii
in limba populatiei majoritate si materiale despre cultura
de acasa.
Materiale bilingve si pentru copii.
Informatii juridice si despre serviciile locale.
Materiale audio-vizuale. Vezi muzica si dcontinur cultural
divers.
Procesari de texte in scrieri cu caractere ne-latine. Vezi
de asemenea includere sociala si educatie permanenta.
LINII DIRECTOARE
PENTRU PRACTICI DE CALITATE
Bibliotecile trebuie sa fie
atente la problemele lingvistice ale comunitatii deservite.
In particular, nevoile emigrantilor care s-ar putea sa nu
stapaneasca prea bine limba populatiei majoritare trebuie
satisfacute prin toate mijloacele corespunzatoare. In unele
orase mari cu o populatie in permanenta schimbare bibliotecile
sunt obligate sa monitorizeze activ nevoile lingvistice ale
utilizatorilor.
Serviciile furnizate ar putea
include:
Servicii de consultanta pentru emigranti.
Facilitati de procesare texte in limbile emigrantilor.
Stocuri de carte, periodice si materiale audio-vizuale in
limbi corespunzatoare.
Activitati culturale desfasurate la sediu.
Website-uri reproiectate tinand cont de necesitati multilingvistice.
Biblioteci dedicate pentru a deservi nevoile unei minoritati
lingvistice.
Personal special recrutat cunoscator al limbilor vorbite de
minoritati.
Daca deserveste o minoritate
indigena biblioteca ar putea fi nevoita sa-si asume un rol
in prezervarea si documentarea unei culturi in pericol cu
tot ceea ce inseamna acest lucru. In mod normal astfel de
minoritati sunt complet bilingve, dar apar aspecte specifice
care trebuie rezolvate: achizitionarea de colectii comprehensive
in limba populatiei minoritare, compilarea unor cataloage
speciale, raspunsuri la intrebari venite din exterior despre
cultura locala etc.
Probleme de personal
Calea cea mai evidenta pentru
o biblioteca de a face fata unei situatii lingvistice complexe
este politica de recrutare. A oferi servicii de translatie
unei minoritati locale stabilite nu este in mod evident raspunsul
adecvat si nici solutiile bazate pe tehnologii nu vor fi deosebit
de utile in viitorul nu prea indepartat.
Bibliotecile ar putea fi obligate sa recruteze personal cu
o buna cunoastere a limbilor si literaturilor utilizate in
comunitatile lor pentru a ajuta la catalogarea materialelor
in limbile minoritatilor si la furnizarea de servicii.
Vorbitorii de limbi ale minoritatilor conlocuitoare apreciaza
contactul nemijlocit cu un vorbitor nativ al propriilor limbi
preferandu-l unei persoane care pur si simplu cunoaste o a
doua limba, indiferent cat de bine.
Acolo unde diferentele culturale ca si cele lingvistice sunt
importante doar sfaturile unui membru al comunitatii minoritare
va asigura relatii bune intre biblioteca si cititorii ei.
Design-ul materialelor publicitare, al pliantelor si al site-ului
va costa mult mai putin si va fi realizat mult mai usor daca
personalul bibliotecii este direct implicat.
Vezi de asemenea includere sociala .
Furnizarea de servicii pentru
minoritatile lingvistice indigene
Minoritatile lingvistice indigene
nu ridica bibliotecilor acelasi gen de probleme ca si emigrantii.
De exemplu:
De cele mai multe ori ele sunt complet bilingve si nu necesita
instruire in limba sau cultura populatiei majoritare.
Nu ridica dubii referitoare la numarul, permanenta sau circumstantele
lor socio-economice.
Limbile minoritatilor lingvistice pot totusi genera probleme
bibliotecilor.
Unele sunt limbi complet dezvoltate, predate in scoli, cu
ortografii stabilite si literaturi consacrate, dispunand de
un mare numar de publicatii. Altele nu dispun, partial sau
total, de aceste atribute si nu este usor pentru biblioteci
sa suplineasca aceste discrepante.
Tezaure multi-lingvistice
- Vezi de asemenea descrierea resurselor.
Tezaurul este un set de termeni
controlati utilizati la indexarea detaliata pe subiecte a
documentelor aparute initial pe suport tiparit. Un tezaur
va pune in evidenta relatii cum ar fi ierarhie si echivalenta
intre termenii utilizati. O problema majora care apare la
alcatuirea de tezaure in mai multe limbi este lipsa de suprapunere
semantica dintre termeni, ca de exemplu:
Termenul
englezesc teenager acopera un camp semantic mai ingust
decat frantuzescul adolescent.
Cuvantul german Schnecke tradus in mod normal snail
include slugs si snails si din aceasta cauza nu are echivalent
exact in limba engleza.
Termenul german Berufsverbot nu are deloc echivalent
in engleza si trebuie parafrazat. loss of the right to practise
one's profession.
Exista standarde pentru compilarea
de tezaure si termeni echivalenti intre limbi. Vezi: Guidelines
for Forming Language Equivalents: A Model based on the Art
and Architecture Thesaurus (Linii directoare pentru formarea
de echivalenti lingvistici: un model bazat pe Tezaurul de
Arta si Arhitectura) publicat de Getty Information Institute;
vezi www.chin.gc.ca/Resources/Publications/
Guidelines/English/index.html. Vezi de asemenea ISO
5964:1985 (BS 6723:1985) Guide to Establishment and Development
of Multilingual Thesauri (Ghid pentru stabilirea si alcatuirea
tezaurelor multilingvistice). Acest standard este o anexa
la ISO 2788 care acopera doar tezaurele monolingvistice si
deci nu este complet, multe din problemele care apar pe parcursul
alcatuirii unui lexicon fiind comune celor doua tipuri: monilingvistice
si multilingvistice.
Web-site-uri multi-lingvistice
Structura unui website bilingv
trebuie gandita cu atentie inca de la inceput astfel incat
bilingvismul sa constituie o parte esentiala a acestuia nu
doar o reflexie tarzie. Exista mai multe decizii de politici
care trebuie luate, toate cu efecte pe termen lung pentru
modul cum se va prezenta website-ul:
Cadrele pot fi dificile intr-un context bilingv.
Paginile bilingve vor contine texte mari si vor avea, probabil,
un aspect neobisnuit.
Unele fonturi sunt mai potrivite pentru o limba decat pentru
celalalte, si este preferabil sa utilizezi acelasi font tot
timpul decat sa para ca faci o limba mai lizibila decat alta.
Limba in care se face un logo trebuie aleasa cu grija. Folosirea
unei limbi vorbite de majoritate intr-un limbaj de programare
poate indeparta utilizatorii vorbitori de alte limbi.
In acelasi timp nu uitati ca
un website bilingv nu este o optiune ieftina si ca, asemeni
altor website-uri, necesita actualizari, activitate comparativ
mai dificila decat actualizarea unui site monolingv.
Web-site-urile bilingve pot
fi utilizate:
Pentru a se adresa unei mase de cititori care consta din persoane
bilingve;
Pentru a se adresa persoanelor care pot vorbi una sau alta
din cele doua limbi;
Pentru a reaminti membrilor comunitatii majoritare de existenta
unei minoritati, o actiune cu serioase conotatii sociale si
politice.
Exista mai multe moduri de baza
in care poate fi aranjat un web-site bilingv:
Cititorilor li se poate oferi o alegere unica pe prima pagina
a limbii pe care doresc sa o foloseasca pentru a citi site-ul,
si daca ulterior doresc sa o schimbe, pot fi obligati sa se
intoarca la pagina respectiva. Aceasta modalitate ar putea
fi potrivita in anumite zone e.g. intr-o tara in care se vorbesc
doua limbi dar nu neaparat toata lumea este bilingva, de exemplu
in Belgia sau Elvetia.
Cititorilor li se ofera posibilitatea sa navigheze pe fiecare
pagina a unui site cu ajutorul unui buton sau cursor- conventii
familiare majoritatii utilizatorilor de Internet. Este mai
bine ca legaturile de limba sa fie in partea de sus a paginii
si nu jos, intrucat aceasta este partea de pagina afisata
predefinit, iar legatura ar trebui sa transfere utilizatorul
la exact aceeasi pagina, dar in cealalta limba nu in alta
parte a site-ului. Limba trebuie sa apara cu numele ei nativ
e.g. French va apare ca Français.
Toate paginile ofera acelasi
text in ambele limbi. Nu uitati ca acelasi text in limbi diferite
poate necesita portiuni mai mari de spatiu; de obicei textul
original este mai scurt decat o traducere.
Site-urile pot fi asimetrice,
de exemplu ele pot considera unele informatii ca relevante
doar pentru vorbitorii de o singura limba e.g un club social
pentru galezi poate avea formularele de inscriere doar in
galeza desi in celelalte aspecte site-ul este bilingv.
Alegerea tipului de format bilingv
care va fi utilizat poate fi afectata de tipul de public caruia
i te adresezi - persoane individuale bilingve sau persoane
vorbind una sau alta dintre limbi, dar nu ambele:
De cele mai multe ori persoanele bilingve doresc sa poata
vedea ambele limbi ca mijloc de a verifica de doua ori daca
au inteles textul corect.
Cat sunt de diferite cele doua limbi; unele sunt similare
pana la un punct e.g. spaniola si catalane, in timp ce altele
cum ar fi engleza si velsa, nu.
Pentru recomandari in ceea ce
priveste design-ul site-urilor bilingve vezi Welsh
Language Board , un site
comercial cu o prezentare a celor mai bune practici in
proiectarea paginilor web si recomandari referitoare la modalitatile
optime de a incorpora bilingvismul in design-ul unui web fara
a acorda mai multa importanta unei limbi in detrimentul celeilalte
sau a rani sentimente prin utilizarea unor simboluri emotionale
sau cu conotatii politice cum ar fi utilizarea steagurilor
pentru a reprezenta limbi e.g. Union Jack/Stars and Stripes
pentru a reprezenta versiunile in engleza ale web-site-urilor
deoarece numeroase limbi sunt vorbite in mai mult decat o
tara si multe tari sunt bilingve. Consultati site-ul si pentru
alte recomandari privitoare la realizarea unui web-site bilingv.
Tehnologia ecranelor sensibile la atingere ar putea juca un
rol in proiectarea paginilor web si a cataloagelor on-line
in special pentru a deservi nevoile comunitatilor multilingvistice.
Fonturi, tastaturi si caractere
ne-europene
ISO 8859 sau Unicode
(ISO 10646) este un numar de cod binar unic atribuit fiecarui
caracter din fiecare limba, indiferent de platforma, program
sau limba. Consortiul Unicode este o organizatie non-profit
fondata pentru a dezvolta, extinde si promova utilizarea standardului.
Unicode poate face fata bidirectionalitatii, necesara limbilor
araba si ebraica, si este permanent extins, ajungand ca in
prezent sa includa lucruri precum alfabetele arhaice, de exemplu
ogham-vechiul alfabet irlandez. Vezi www.unicode.org .
Acest sistem este preferat de
industria TI intrucat adoptarea unei metode unice are avantaje
evidente, dar el nu este unicul standard in domeniu.
De retinut si produse comerciale
cum ar fi cele listate la www.fingertipsoft.com bazate pe
Unicode. Se pot cumpara capacele care sa acopere tastele unei
tastaturi normale pentru a facilita dactilografierea in limbile
cu versiuni extinse ale caracterelor romane e.g. ð å
þ ñ ç æ c l etc. Aceasta metoda
simpla permite chiar procesarea de texte in varianta Kanji
a alfabetului Japonez.
Tastaturile configurabile sau
tastaturile afisate pe un ecran sensibil la atingere pot constitui
o modalitate flexibila de a rezolva unele probleme scriiturilor
cu caractere ne-romane si exotice.
Limbile cu mii de caractere,
de exemplu chineza, necesita soft-uri speciale inainte de
a beneficia de procesari electronice de texte. In cazul limbii
chineze se utilizeaza o tastatura normala pentru a introduce
ortografia fonetica a unui cuvant chinezesc e.g. feng shui
introdus conform sistemului Pinyin de transliteratie, soft-ul
afisand caracterele pronuntate in acel fel - ele pot fi in
jur de zece. Apoi caracterul sau caracterele corecte sunt
alese si introduse in document. Alegerea gresita este echivalentul
chinezesc al unei greseli de ortografie. Sistemul este extrem
de convenabil intrucat permite caracterelor chinezesti traditionale
sau simplificate sa fie procesate dar, pentru a utiliza sistemul
Pinyin operatorul trebuie sa stie pronuntarea mandarina sau
din Bejing a limbii chineze. Acest lucru insa nu este obligatoriu
pentru a scrie de mana in chineza. Cu toate acestea, actualmente
se pot cumpara soft-uri bazate pe pronuntarea cantoneza. Vezi
www.asiasoft.com.
Aceste soft-uri ocupa mai mult
spatiu in memoria unui PC decat procesarea unui text intr-o
limba scrisa cu caractere latine, dar in orasele unde traiesc
comunitati importante de chinezi cumpararea lor pentru a le
pune la dispozitia utilizatorilor pe o masina dedicata intr-o
biblioteca publica este justificata.
Scrisul in araba prezinta mai
putine probleme si exista tastaturi special adaptare pentru
aceasta limba.
Transliteratie, transcriere
si fisiere de autoritate
In multe cazuri, de exemplu
pentru realizarea de cataloage, indexuri, liste toponimice
si alte lucrari de natura bibliografica care sunt destinate
persoanelor familiarizate cu alfabetul latin, sau din motive
tipografice, nu este posibil ori practic sa se foloseasca
caractere ne-latine. In acele situatii, vor fi necesare transcrierea
si transliteratia.
Transliteratia este procesul
prin care literele unui sistem alfabetic de scriere sunt convertite
in simboluri ale altui sistem alfabetic e.g. alfabetul chirilic
sau grecesc in cel latin. Exista probleme cauzate de sistemele
alternative de transliteratie.
Transcrierea poate fi in principiu
utilizata pentru sunetele oricarei limbi, dar acesta este
singurul sistem folosibil pentru scrierile ne-alfabetice e.g.
sunetele limbii chineze pot fi transcrise in simboluri latinesti
sau in alte sisteme.
Este evident ca exista probleme
de standardizare ca rezultat al transliteratiei si transcrierii.
Sistemele diferite sau variatia lor ingreuneaza cautarea in
baza de date.Deocamdata nu exista un format standardizat de
evidenta a numelor relevant pentru nevoile institutiilor culturale
europene insa proiectul LEAF
(Legarea si explorarea fisierelor de autoritate) finantat
de CE incepand cu martie 2001 urmeaza sa puna la punct un
astfel de format..
In acest scop sunt realizate
standarde internationale pentru mai multe limbi, vezi ISO
TC46/SC2 si Diffuse.
ISO 15919:2001, Transliterarea alfabetului Devanagari si a
scrierilor indiene inrudite in caractere latine este un standard
pentru transliterarea scrierilor indiene. Exista soft-uri
care translitereaza greaca si kirilica in latina Vezi de asemenea
muzica
Traducere automata (TA)
A existat o perioada in care
s-au pus mari sperante in traducera automata cu ajutorul unei
masini, dar tinand cont de efortul depus incepand cu anii
'50 rezultatele pot fi considerate ca dezamagitoare. Tipul
de probleme intalnite si care s-au dovedit a fi imposibil
de rezolvat sunt, intre altele:
Ambiguitati in intelesul cuvintelor;
Diferente in ordinea cuvintelor;
Incapacitatea calculatoarelor de a asimila cunostinte despre
lumea reala, context sau actul lecturii.
Investitiile in activitatea
de cercetare legata de traducerile automate au scazut in ultimul
timp. Eficacitatea sistemelor de traducere automata este dependenta
de un numar de factori e.g. documentele sa nu contina greseli
gramaticale si tipografice, cuvinte netrecute in dictionarul
sistemului sau structuri complexe de propozitii. Realmente,
traducerea automata poate fi utilizata doar pentru a reda
esenta ori intelesul general al documentului sau pentru a
trece in revista un numar mare de documente din care sa identifici
pe cele care necesita traducere umana.
Pe Internet pot fi intalnite
mai multe motoare de cautare care pun la dispozitie traduceri
automate ale unor site-uri: vezi www.google.com
si babelfish
pentru traduceri in japoneza, coreana si chineza. Mai exista
si alte site-uri care ofera TA e.g. Alittera.
Un dispozitiv gateway catre mai multe servicii de traduceri
de pe web este Babblefish www.babblefish.com.
Exista un numar de website-uri
care ofera servicii de traduceri atat gratuite cat si contra
cost. Daca se introduce un identificator unic de resurse (URL)
softul de traducere automata poate traduce o pagina web si
documentele pot fi traduse automat - aceste site-uri ofera
adeseori si traduceri efectuate de fiinte umane, de exemplu
World
Lingo; AlphaWorks;
FreeTranslation
si Systran.
Vezi de asemenea personalizarea
serviciilor .
AGENDA VIITOARE
Furnizarea de traduceri automate
in limbile minoritatilor, in special pentru limbile vorbite
de minoritati, nu pentru limbilor vorbite in principalele
state ale Europei.
Asigurarea unor servicii imbunatatite
pentru comunitatile de emigranti, mergand pe linia trasata
de Indvandrerbiblioteket din Danemarca, mai ales acolo unde
aceste comunitati sunt dispersate in interiorul intregii societatii
si, in consecinta, furnizarea serviciilor pe plan local este
neeconomica.
Traducere vocala. Pentru
moment traducerea voce-voce, altfel spus o masina care traduce
un text vorbit dintr-o limba in alta, este pura fictiune.
Un astfel de aparat implica perfectionarea mai multor tehnologii
complexe, fiecare dintre ele prezentand deocamdata multe neajunsuri.
Iata cateva din tehnologii:
Recunoasterea vocii i.e. o masina care converteste limba vorbita
in text scris.
Traducere automata i.e. o masina care traduce textul dintr-o
limba in alta.
Reconvertirea textului in limba vorbita.
Soft-uri comerciale de recunoastere
a vorbirii care convertesc vorbirea in text exista dar rezultatele
nu sunt inca satisfacatoare. Acuratete in proportie de 95%
inseamna 5% greseli sau altfel spus 5 greseli la fiecare 100
de cuvinte (e.g. 20 in acest paragraf). Punctele slabe ale
traducerilor text-text efectuate de masina au fost deja discutate:
pentru ca o masina de tradus sa poata deveni viabila, intrarile
trebuie sa fie perfecte, insa toate soft-urile de recunoastere
a vocii genereaza erori. Deocamdata doar textele pot fi convertite
in vorbire cu oarecare succes, aceasta fiind singura parte
din tehnologia necesara care se prezinta relativ corespunzator.
LEGATURI
Danemarca
Biblioteca Centrala Daneza pentru Literatura Emigrantilor
(Indvandrerbiblioteket)
A fost infiintata pentru a satisface necesitatile culturale
ale emigrantilor relativ recenti si contine peste 146.000
de materiale in aprox. 100 de limbi. Colectiile sunt pastrate
in cca 50 de limbi.
www.indvandrerbiblioteket.dk
Finlanda
Biblioteca multiculturala (BMC)
O initiativa nordica comuna inceputa in 1996, cu sediul la
Helsinki dar finantata in comun de Helsinki si Oslo. Scopul
acestei initiative este de a pune la dispozitia minoritatilor
si tuturor celor interesati servicii multiculturale prin Internet.
www.lib.hel.fi/mcl
Biblioteca Orasului Helsinki
Biblioteca multilingvistica patronata de orasul Helsinki dar
subventionata de guvern infiintata pentru a furniza servicii,
inclusiv imprumuturi interbibliotecare, minoritatilor lingvistice
din Finlanda.
www.lib.hel.fi/ulkkirja/
english.html
Norvegia
Biblioteca Deichman, Oslo
Are carti in 37 de limbi. Rolul ei este de a oferi bibliotecilor
publice din Norvegia sfaturi avizate despre nevoile emigrantilor
si refugiatilor si de a fi un centru de achizitionare, interimprumut
si catalogare pentru literatura in limbi straine. Biblioteca
este in proportie de 75% finantata de stat.
http://nyhuus.deich.folkebibl.no
Suedia
Biblioteca kurda, Stockholm
Cu sprijinul guvernului suedez si al orasului Stockholm biblioteca
se ocupa de nevoile comunitatii kurde din oras.
www.kurdishlibrary.org
Biblioteca Internationala
a Orasului Stockholm sau Internationella Biblioteket
Finantata de Consiliul Orasului Stockholm contine 200.000
de carti in 125 de limbi. Publicul tinta al bibliotecii nu
este alcatuit neaparat din emigranti dar lista limbilor include
fara indoiala si pe cele vorbite de comunitatile de emigrati
din Suedia.
www.ssb.stockholm.se/
inva/ilc.htm
Suedia/Norvegia
Cooperarea bibliotecilor mobile de carte nordica din
Laponia
Biblioteca mobila a municipiului Muonio viziteaza de asemenea
orase din Suedia (Kiruna) si Norvegia (Kautokeino) si este
rezultatul unei colaborari intre cele trei municipalitati.
Biblioteca are o o colectie de carti in finlandeza, suedeza,
norvegiana si sami.
http://www.muonio.fi/kirjasto/kirjastoauto.html
Marea Britanie
CILLA
Co-operative of Indic Library Language Authorities este o
biblioteca profesionala pentru limbi indi in special urdu,
gujarati, hindusa, punjabi, tamila si bengaleza. Biblioteca
ofera asistenta specializata, un catalog colectiv, un serviciu
de avizare. De curand a fost preluata de OCLC.
www.swrls.org.uk/National.htm
Consiliul Comitatului
Conway
Are un website de biblioteca cu un catalog bilingv. Site-ul
ofera doua moduri de a cauta: in galeza si in engleza. Catalogul
in sine este bilingv din cauza necesitatii de a cataloga carti
galeze in galeza si carti englezesti in engleza pentru lecturi
bilingve.
www.conwy.gov.uk
Biblioteca Etnica a Bibliotecilor
Orasului Edinburgh
Poseda materiale in araba, bengaleza, chineza, gujarati, hindusa,
punjabi, si limba urdu. Personalul include bibliotecari care
pot vorbi limbi ale minoritatilor etnice. Se ofera procesare
de texte in bengaleza, chineza si urdu.
www.edinburgh.gov.uk/Libraries
Bibliotecile din Plymouth
Dispun de o lista on-line de traducatori clasificati si cautabili
dupa limbi
http://www.webopac.plymouth.gov.uk
Pagina principala
Pagina 1 | Pagina
2 | Pagina 3 | Pagina 4
| Pagina 5 | Pagina6
| Pagina 7
|